Journal November 14, 1961
Since I hope my descendants will find value in the contents even now, I’ll now switch to a more compact two-column format, with the original French1 on the left and an English translation (mine) on the right. With illustrations, as they seem useful.

Up through the end of 1961 (relax— that’s only another month and a half), I’ll put the whole journal in this account, with some minor editing. You can click on the arrow in the upper right-hand corner, whenever you’re ready to turn the page; if you wish to leaf quickly through it, just keep clicking until you see something to which you care to give a harder look.
1As poor as it was—I’m trying not to clean it up, so that you can watch my progress in the language, if you care to.
11-14 Je veux commencer à écrire ce journal en français pour plusieurs raisons. Premièrement, j’ai besoin de beaucoup d’exercice à construire les phrases. Mon vocabulaire s’accroît chaque jour, mais l’employer sauf quand je dis des mots que je connais par coeur. C’est ainsi une occasion d’exercer, de me perfectionner, et de recevoir des corrections instructives de ceux qui vont lire ces choses.

C’est d’ailleurs bien pour vous qui lisez; vous qui connaissez français déjà pouvez vous exercer aussi par le lire vous-mêmes et par le traduire pour les autres. Et peut-être vous qui êtes en train d’apprendre [31] cette langue en tirerez quelque stimulant pour étudier plus énergiquement, hein?

J’écris ces quelques excuses en espérance d’éviter être condamné comme snob ésotérique. J’espère que chacun d’entre mes lecteurs va comprendre tout ce que j’y mettrai, d’un façon ou d’autre. Et je veux solliciter tout commentaire sur le contenu de ces feuilles, afin que je puisse l’améliorer chaque jour. D’accord?

Ce matin, nous allons chercher une pièce pour la famille Moinard, dont les ennuis ont été discutés le dimanche passé. Il faut que soeur Moinard obtienne quelque logement ici à Rennes afin de pouvoir travailler et mettre sa famille encore “sur leurs pieds.” Maintenant, la famille demeure vers trente kilomètres d’ici à la campagne, et c’est très difficile pour elle de faire quoi que ce soit pour se secourir.
11-14 I’m going to start writing this journal in French for several reasons. First, I need lots of practice in constructing sentences. My vocabulary grows every day, but … use it except when I speak words I know by heart. So, this is a chance for me to practice, to improve, and to get helpful corrections from you who read this.

It’s also good for you who read; you who already know French can practice by reading it yourselves and by translating it for others. And perhaps you who are learning this language will be encouraged to study more energetically, hmmm?

I write these few excuses in the hope of avoiding being condemned as an esoteric snob. I hope that each of my readers will understand everything I put here, one way or another. And I want to ask you to comment on the content of these pages, so that I can make it better each day. Okay?

This morning, we’re going to go looking for a room for the Moinard family, whose troubles were mentioned last Sunday. Sister Moinard needs to get lodging at Rennes so that she can work and put her family “on its feet.” Now, the family lives out in the country, about thirty kilometers from here, and it’s very hard for her to do anything to help herself.
Back a Page
Such a Life
First Mission:
section start
First Mission:
page index
page index
Next Page
Welcome Stories Sections Such a Life People Places Site Search Do You Know?
Updated Aug 2014 [027journal.htm] Page 32-040